|
「これの日本語を教えてもらえませんか」とメールが来た。私って人の役に立つのが大好き。加えて、「男の言いなり」。調べること12時間(誇張だよ、誇張)。
①后排顶部全景玻璃
「車の後部座席の上の部分がガラス」ってことだよな。いつもだったら「全景玻璃 英文」とか「全景玻璃 glass」とかで英語を介して百度で検索。でもありそうもないと判断して、日本語から調べた。車の上のガラスは「ルーフ」というから、google日本語で「車 ルーフの種類」で検索した。「リアパノラマサンルーフ」という単語を発見して飛びつく私。「リア」って「後ろ」って意味じゃんか。ふっふっふー。魔女に変身する瞬間だ。
②全地形反馈适应系统
「どんな地形にも対応できるシステム」ってことだよな。このまま専門用語だろうから!と、百度でそのまま「全地形反馈适应系统」と入れると、いきなり「全地形反馈适应系统(TerrainResponse)」と出てきて、google日本語で「Terrain Response」と検索して、その日本語「テレイン・レスポンス」を知る。
③全车影像。
中国語の意味がわからない。百度で「全车影像」を検索すると、「什么是全车影像,英文怎么说?」と私が聞きたいようなことを質問している輩あり。英語は「AUTO MONITOR」と書いてあるけど、日本語で「オート・モニター」と検索してもそんな専門用語はない。解説部分を読むと、車の前も後ろも見えるモニターだとわかる。車は「Range Rover」とわかっていたので、Range Roverのホームページへ飛ぶ。そこから「サラウンドカメラシステム」というすんばらしい言葉を発見。Range Roverから離れて、「サラウンドカメラシステムとは」と調べると「フロントに2、サイドに2、リアに1、計5台のカメラを搭載する」。ふっふっふ。はっはっはっはーー。笑いが止まらない。
教えてやったぜ。聞かれた中国人に。でも正しいかは知らないよ(おいおい)。
|
全体表示
[ リスト ]





一つの単語を訳すのに、中国語 英語 日本語 +パソコンを駆使して柔軟な頭で考えることが大切なんですね。
専門用語は特に大変そう。お疲れさまでした。
訳せた瞬間に笑いが止まらなくなるの、わかります。
2011/1/18(火) 午後 10:26 [ bei*i*g_*b ]
「男の言いなり」
くぷっ。。アタシと同じだわっ♪
こうして、女王様はしもべを増やしていくのね…。
でも、どっちが働かされているのかは。。
2011/1/19(水) 午前 1:02 [ lilla720 ]
私は「没辦法」「無奈」「無法」をどういうニュアンスで使い分けるのかよくわかりません。訳はすべて「しかたがない」「しようがない」です。
2011/1/19(水) 午前 9:40 [ ニモ ]
お疲れ様です!
日本語でもわからないような言葉を訳すのって、さすがみどり師匠!
インターネットサマサマですよね。
2011/1/19(水) 午後 0:28
英語できないのに英語を介すのは、「中国語⇔英語」の情報が「中国語⇔日本語」より多いからです。
「男の言いなり」と言ってもちゃんと「男」は選んでます。
「無奈」って私は口語で言ったことないな。たとえば主語も目的語もない場合「没辦法接受」より「無法接受」(5字より4字)の方が語呂がいい気がします。もっと長い場合「我没辦法接受你的愛」と「我無法接受你的愛」だったら、私は後者の「無法」って言うな。ニモさん!ご主人にみどりという日本人に聞かれたと言って聞いてくださいよ。私がダンナに聞いても「差不多」としか答えないに決まっている。私は私で他人の中国人に聞いてみます。
ちょとりちゃん、審査員お願いメールを出しました。よろしく!
2011/1/20(木) 午前 11:26