y中国語・日本語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

 うちのダンナって得だ。私が「わがままでさあ」とか言っても、友人はみな「だってアーティストだから」で済ましてしまう。アーティストとかロッカー(ロッカー不是指一種柜子,而是指搞揺滾楽的人)っていいよね。「もうああいう人たちはああだから」って、ちょっとワルでも許される。

 でも、アタシ奥さん。現実大変なのよ。私はダンナにたくさん文句がある。たとえばダンナは正直だ。残酷なほど正直だ。聞きたくないような台詞を平気で言う。そして私は傷つく。

 私は常日頃から名句を見ても「ふーん」だし、有難いお言葉を見ても有難いと思わない天邪鬼だけど、この一行は何故かハッとした。

 活着一天,就是有福気,就該珍惜。当我哭泣我没有鞋子穿的時候,我発現有人却没有脚。
 その日に生きていれば、それは幸せなことであって、その日を大切にしなければいけない。私には履く靴がないと泣いたとき、(世の中には靴を履ける)足がない人がいることに気づく。
http://hi.baidu.com/wkk2003/blog/item/2df26ff460a500e87609d705.html
(↑これ26もあるの。1だけで私にはもう十分。おいおい)

 これを読んでからすぐに私の脳裏に浮かんだ中国語。
 
 当我哭泣我没有温柔的丈夫的時候,我発現有人却没有丈夫。
 私には優しい夫がいないと泣いたとき、夫さえいない人がいることに気づく。

 独身の友人に言ったことがある。「その仕事はさあ、他の人でもできるわけよ。結婚のほうが優先すべきことじゃないの?」。「できるくらいならとっくにしてるわよーーー!」。
 あっ、何?そういうことか。それは気の毒だ(友達失くすでぇ)。でも貴女のような人がいるから、私は慰められる(冗談抜きで友達失くすでぇ)。

 婚介機構:近期女会員成倍増 http://bjyouth.ynet.com/article.jsp?oid=50716932
 北京の結婚相談所では男女の比が以前の3:2から3:1にと、女性が急増。新規加入の会員は以前の25-27歳から22-24歳へと低年齢化している。景気が悪くて仕事も忙しくなく時間に余裕ができて、相談所に登録して、必死になって相手を探している等と書いてある。22歳だったら急がなくてもいいのにと思うけど、まあ手は早く打っておいた方がいいのかもね。

 女性が相手に求める条件の傾向として「穏定男」(安定男)とある。私にはこの「wen・ding・nan」が「サラ・リー・マン」に見えるんだど。以前の「たくさん稼ぐ人」から「収入が安定している人」へと要求が変わっていると。

 「アーティストで独身いない?」なんて聞かれたことが何度もある。まともな稼ぎをしている人(家族を養えるような人)はみな結婚しているし、そうじゃなかったら苦労が目に見えている、絵がろくに売れてないような若い人。最近1人、独身で経済状況がいい人を見つけた。しかしゲイ(ダメじゃ〜ん)。皆さん、頑張ってちょーだい。発破かけてるつもり。私はあんなダンナでも結婚してよかったと思っているから。


追:昨日のクイズ、参加してね。

 うちの子の学校でたまに学校新聞が配られるんだけど、ろくなこと書いてないから読んだことなかった。学校の行事、先生の会議、模範作文……つまらないし。子どももほとんど読まない。ところが昨日は娘が鉛筆でしるしを付けて私に見せる。それは校長オススメの本。小学生向けの読み物が60くらい列挙してある中から、なぜか「永遠講不完的故事」をセレクト。「永遠に話し終わらない物語」?

私「あれじゃないの?従前有個山,山里有個廟,廟里有個老和尚講故事,講的甚麽呢?従前有個山,山里有個廟,廟里有個老和尚……」
娘「ママ!そんな短いの、本にならないじゃない!」

 娘がこの本を買ってほしいという。買うのはいいよ。でもどんな本なのか先に知りたい。
 中国語(簡体字)で「永遠講不完的故事」を検索。すると作者が「米切爾•恩徳」だとわかる。引き続き中国語で「米切爾•恩徳」を調べると英語で「Michael Ende」と書いてある。そこで「ミヒャエル・エンデ」だとわかる。日本語で「ミヒャエル・エンデ」を調べて、日本では「はてしない物語」という小説だとわかる。「従前有個山」じゃなかった(当たり前だ)。
 校長の選んだ中にちゃんと「モモ」も入っていた。中国語は「毛毛」。


 さて、「従前有個山……」はダンナと知り合った頃、私の中国語がまだ怪しかった頃、ダンナが教えてくれた。何回聞いても意味はわからず意味をすべて教えてもらった。あの頃は優しかったのにぃ。

 従前有個山,山里有個廟,廟里有個老和尚講故事,講的甚麽呢?従有有個山,山里有個廟(没完没了)

 昔、山がありました。山にはお寺がありました。お寺には和尚さんがいて、お話を始めました。何を話したかというと?昔、山がありました。山にはお寺がありました(エンドレス)

 これが基本だけど、従前有座山だったり、エンドレスじゃないバージョンもある。

http://zhidao.baidu.com/question/90543661.html
 従前有坐山,山上有坐廟,廟里有個老和尚他在干甚麽?他在講故事,講的甚麽啊, 従前有座山,山里有座廟,廟里有個盆,盆里有個鍋,鍋里有個碗,碗里有個匙,匙里有個花生仁,我吃了,你讒了,我的故事講完了

 昔、山がありました。山にはお寺がありました。お寺には和尚さんがいて、何をしたかというと?和尚さんはお話をしていました。何を話したかというと?山がありました。山にはお寺がありました。お寺にはお盆がありました。お盆にはお鍋がありました。お鍋にはお椀がありました。お椀にはおさじがありました。おさじにはピーナッツがありました。私はそれを食べました。あなたは食べたくなりました。私の話はこれでおしまい。

 
 私の話もこれでおしまい。



6時半追記:今見たばかりのブログの記事(byアメリカ在住レモンさん)。
http://blogs.yahoo.co.jp/lemolemogood/29095694.html
「メキシコの豚インフル死者は日本でもアメリカでも150人と報道されていますが、今朝(4月28日)のメキシコのテレビの報道によると20人なのだそうです」

 私の男朋友男友達の中国語訳のつもり。えっ?違う?)であるけいさん(えっ?けいさん、迷惑?)が毎日「語彙数アップ計画」という難しい勉強をブログで披露しているが、ある日「名訳募集中」と題する記事があった。内容はこう。

 ネット上で知り合った中国人に日本語について質問を受けて答えてあげたらこういうメッセージが来た。
※我最想説的是以後我遇到甚麽不懂的能不能問你啊※。誰譲你是日本人呢。
 この"誰譲你是日本人呢"をどう訳すべきか。


※(みどり訳)私が一番言いたかったのは、これから日本語で何かわからないことがあったら、聞いていいかということ。※

 これについて、私がメールした後に、けいさんから返事が来た。
 誰譲你是日本人は
1. 私は日本語の質問をあなたにするつもりだ
2. なぜならあなたは日本人だからだ
3. あなたは迷惑に思うかもしれないがあなたが日本人なのだから仕方ない
4. 誰があなたを日本人にしたのだ
 こういう思考回路ってことですよね。ただ、これがどんな気持ちの表れなのかと思いまして。例えば、朝、張先生に会って中国人が「張老師!」っていうのは表現方法は違いますが、要するに日本人が「おはようございます」っていうのと同じ気持ちだと思うんです。そこには日中とも共通の気持ちがある、じゃ「誰譲你是日本人」はどうなのかな、と。


 この記事のコメント欄に「はっきり言って貶義の色彩を感じますね」と書いたヒトがいる。日本人がこのまま直訳すると、「アンタ日本人だからいろいろ聞かれてもしょうがないんだよ」が感じられて、なんていうか、遠慮のない、ちょっと失礼な感じを受けると思う。でも、けいさん本人も「貶義がないのはわかります」と言うように、私は単に「因為你是日本人」(だってアナタ、日本人なんですから)ってことだと解釈する。「日本人に生まれたのが運の尽き」っていうコメントがあったけど、それは名訳だと思う。

 よくドラマで「誰譲你是我老婆」なんて言う。たとえば妻のとしての務め(あのー、横道に反れないように!家事でも何でもいいんだけど)がある。奥さんが「やりたくないなあ」とか言うと、ダンナが「誰譲你是我老婆」と言う。「誰がおまえをオレの嫁にしたんだ」=「おまえは嫁なんだから!」。逆に奥さんの方が「誰譲你是我老公」と甘えて言ったら、「あなた、私のダーリンなんだから❤」みたいな。


 1993年、義妹の住むハルビンに行ったとき、毎日中華を食べた。中華に飽き飽きして、せめてコーヒーでも!と(って勿論インスタント)、デパートの食品売場へ買いに行った。2種類あったから、「有甚麽区別?どう違うんですか)」と聞いたら、「誰知道!」ってぶっきらぼうに返答された。そのとき留学して数年目。中国人ってなんて口が悪いんだろうとものすごくショックだった。
 
 でも後々考えてみたら、売り子にとっては「知りません」という意味でしかない。そのとき「不知道!」って言われりゃ私もそこまで気にかけなかったと思うけど、「誰知道!」を直訳したら「誰が知るか!」だもんね。

 1993年、田舎のハルビンで、コーヒーなんてインスタントでも飲んだことある人は皆無に近かったと思われる。コーヒーの味そのものも知らないのに、複数の商品の違いなんか知るワケがない。今でこそ售貨員モノ売る人)の態度もよくなってきたけど、そんな昔は何買っても商品は投げてよこすし、みんな国営勤務、別にたくさん売っても給料いっしょだしぃ〜みたいな時代でしょう。そこで日本人感覚の接客態度を求めようと思ったって所詮無理な話だ。今だったら、あのときの「誰知道!」は100%「知りません」であったと冷静に認識できるんだけど。

 外国語というのは、その外国の背景までも知っていないと、正確にその意味を汲み取ることは難しい。上記の2つはいい例だと思う。特に中国語はね、日本語に直訳すると腹立つことしきり。取り扱い注意だ。


  さて、今回けいさんとメールをしていて……。

みどり:「日本人との結婚はうまくいきましたか?」って。ちょっとぉ!もっと他の言い方できないワケ?「僕、どうですか? 」とか。

けいさん:え゛ー、だって「日本人と結婚することにした。明日」って書いてあるんですもん。明日ですよ明日。これじゃ「あ、もういい人がいるんだな、もう入り込める余地はないな」って思っちゃうじゃないですか。それとも『卒業』のダスティン=ホフマンよろしく結婚式に乗り込んでさらうべきだったのでしょうか。そうか、障害が多いほど愛は燃えるって言うしなぁ。


 先日、PENGさんのブログで「年下の男の子と恋愛したいですか」という記事を見た。 http://blogs.yahoo.co.jp/pengzif/59152553.html
 私、よくある「あなたの○○度は?」とかまったくやらないんだけど、これはやってみた(何で?)。そしたら「姐弟恋指数99%」。えええええええぇぇえええええええ?ミ〜ドリ〜、困るぅ〜(何が?)けいさん、見てますかぁ?熟読してるか聞いてんのよ!(ブログ上で脅すなよ、アタシ!)。

 まだ日本人と結婚してないし、首治ったから、待ってるよ〜ん!(って何を?)


 けいさんの記事→http://keing.exblog.jp/9984800

 このブログで中国語を学んでいる奇特なニッポンジンの皆さん、お待たせしました。テレビCM第二弾。今日紹介するCMはテレビ以外に、バスの中や地下鉄のホームでもよく見かける。まずはスキットをご覧ください(30秒)。

JJ:我為我喜歓的人写了首歌,你能仮装是她帮我練習嗎?
山瀬まみ:(帯上面具)
JJ:♪用表白換一份期待〜♪
山:可是你知道嗎,有個人很喜歓你,(拿下面具)她就在你面前。是我。

JJ:好きな子のために歌を作ったんだ。その子の代わりになって、練習させてくれる?
山:(お面をつける)
JJ:♪告白を期待に換えて〜♪
山:ねえ知ってる?JJのこと好きな人がいるんだよ。(お面をとって)ほら目の前に。(お面が自分なのでうれしくなって)私なのね。

 ちょっと見た?ちゃんと見たのか聞いてんのよ!最後見た?手でハート作るところ。これやりたーい。

 あのー、私本気だからね。私はいつでも懸命だ。証拠を見せてあげよう。アイスも買った。しかも箱で。何回もできるじゃない!
イメージ 1
 よろしく頼んだよ。

 さて、この曲いいよね。ちゃんと聴きたい人はこちらから。歌の題名は「表達愛」で、「試聴ここ」、「動画ここ」。 
 

 この「和路雪」(というメーカー)の「可愛多」(というアイス)のCMは、林俊傑(通称JJ)を代言人(イメージキャラクター)として毎年撮っているようだ。
・2008年期待愛
・2007年発現愛
    ↑
 これらのMV(みゅーじっくぶいーでお)見てよ。これイヤらしい。アイスのCMソングなのはわかるけど、アイスが出すぎじゃー!バスの車体広告にまでって、やりすぎじゃろが!

 CMと関係ないけど、林俊傑のデュエット曲小酒窩。なんでこんなにベタベタ、いちゃいちゃなの?私、また新たな目標ができたよ。えっ?おまえは日頃から目標が多すぎる。えっ?ダメなの?いいぢゃない!夫とは長年別居のロンリーワイフなんだから。志はいつでも高く。

 今日は「CMで中国語を学ぼう」の第二弾。第一弾を見ていない人はそちらへ

 あの〜、アイス持って待ってるからね〜(誰に言ってんの?ロンリーワイフ)。
 昨日、主人とこんなホテルに行ってきましたの。
イメージ 1

 これから借金が増えるっていうのに、おかしいでしょう?もう最後かな(おいおい)。何があったかは追々(おいおい)。3連休なんだから、ずっとダンナのところにいればいいものを、2日で限界。「ワタクシ、子どもを連れて市内に帰らせていただきます」と、戻ってきた。

 さて本題。私の自宅のパソコンは中国で買ったもので、控制面板(コントロールパネル)から日本語を打てるようにしたんだけど、中国語を打つとき、単語登録できないよね?ものすごく不便。
 (追記――只今日本時間13:11。今知った。「微軟拼音輸入法3.0版」で単語登録できる。でも普段使っているのは智能ABC輸入法5.0版だな)

 今日のコメント欄では「あなたの単語登録」を書き込んでくだせえ。今知ったんだけど、一登録で60字まで入れられるんだって。「私は8000語登録したことがあります」っていう人あり(キミ、ヒマなんかい!)。私、絵文字使わないしなあ。

 私の無難なヤツを公開しておこう。あまりプライベ〜トなヤツは公表しないことにして(何、入れてんの?)。

★中国語★
ま→媽、嗎
に→你
にn→您
ら→拉
めn→們
ゆ→于
ね→呢
ば→吧
えr→兒
しぇ→甚麽

こきんとう→胡錦涛
(昔「しゅようき→朱鎔基」なんてのも入ってたな)
せっこう→浙江
むしゃく→無錫
しんせん→深圳
いわえん→頤和園
せいたいごう→西太后
しんちゅう→親中
おう→王府井洋華堂
ちょうあんがい→長安街
ちょうよう→朝陽区
かんろ→環路
いちげん→(1元=15円)
たいか→大厦

★ブログ用★
まる→○○
てん→……
せん→――
ぶろぐ→ブログ
ぶろがー→ブロガー
おふかい→オフ会
みどり→| |<#FFFFFF’ style=’font:bold 15pt;color:#006400’| |、<font color=darkgreen></font>
あお→| |<#FFFFFF’ style=’font:bold 15pt;color:#0000FF’| |、<font color=darkslateblue></font>
しゃしん→[ [attached(1)] ]、[ [attached()] ] [ [attached()] ]

★私ならでは★
え→えっ?
いn→in北京
おい→(おいおい)。

あっ、今気づいた。「 りこん→離婚するぞ!ごるあ 」を入れてなかった。

.
みどり
みどり
女性 / A型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

家族

面識あり

ファン登録有難う

友人

検索 検索

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事