|
私、風邪引いて熱出して食欲もなく、でも宿題は容赦なくこの母子家庭に課され、哀れな母を顧みることなく、姐弟ゲンカでこの広くないリビングを駆け回り、「おんどりゃーーー、ケンカは宿題終わってからやらんかーーー!!」。人生やめたくなった。
その上、歯の治療をし、「今日は痛むかもしれないけど、あんまりひどかったら私に電話して」と歯科医。夜痛くても歯医者は閉まっとるじゃろが!めっちゃブルーや。硬いものが食べられない。
Mango(芒果)Mangosteen(山竹)
Lychee(荔枝)Honeymelon(甜瓜)
Pandan(香蘭)Durian (榴蓮)
今さあ、中国語の果物一覧をネットで探したんだけど、ないな。私がいつか作るわ。ちょっとならたとえば→野菜と果物(発音が聞けるよ)
それから知恵袋の「マンゴーアレルギーですは中国語で何と言いますか?」
ここに「我対芒果過敏」って書いてあって、それは正しい。でも私なら「我吃芒果過敏」って言うな。「我喝牛奶過敏」(牛乳アレルギーです)とか。
さてさて昨日の記事は皆さん大いに盛り上がってよかったよ。これで私も心置きなく引退できる。アホ亭主の借金のせいで、私は働きに出ることに。実は何気に面接なんかを受けてきたんだ。1月4日からこの私がOLに。OLって何の略だっけ?えっ?Old Lady?じゃかしー!Oriental Ladyだったはず。まあいずれにしてもブログなんてやってるヒマないから、副ブログ主に丸投げじゃ。
さて、問題です。上記の文章より誤りを見つけなさい。
|
y中国語・日本語
[ リスト | 詳細 ]
|
目標できた(え?またかとか言わないでよ!)。それは「紗栄子」。誰にでも描ける「てんどんまん」の絵をブログに描いただけで、コメントが390(ひえー、半日たって1030突破)。コメントは「てんどんまん」に全く関係なく「がんばってるのみーんなみてる」。「辛いことと思いますが、お子さんのためにもぜひ明るい気持ちで頑張ってください」。「さえちゃん」という箇所を「みどりちゃん」と錯覚する厚かましさを私は内臓していたい(おいおい)。紗栄子のブログはここ。
もうね、中国語見たくもない。昨日は発狂したよ。問題が解けなくてイライラすることに加えて、娘がなかなか理解してくれない。担任からショートメッセージまで来ちゃって「静香最近学習状態極其不好……好多作業都没改錯」。問題集で間違ったところを直していないと指摘された。私にとっては「雪上加霜」。センチメンタルになる……ヒマさえない!「宿題をやるだけで精一杯なんですー!せんせー!」と叫びたいけど、来週中間テストなので、担任も必死。はいはい週末にちゃんと復習しますよー。
というわけで、今日はしっかりきっちり中国語学習ネタだ(友達失くすで)。
初級者にはこれをどうぞ。ヤフーのブロガー「ニセ中国人さん」による「シンプルに毎日1語 中国語単語」
・『飛行場』は《じいちゃん》ばかり……機場jī chǎng
・『バレーボール』の試合に勝ったら、おっ《ぱい》に《チュー》させて下さい!……排球pái qiú
・オイ《ラをポー》とさせた『嫁さん』……老婆lǎo pó
・『チョコレート』の食べすぎで喉が渇いた。「お《茶をくり(れ)ー》!!」……巧克力qiǎo kè lì
・悪徳《獣医》には『注意』しよう……注意zhù yì
よくもまあこんなこと思いつくな。R指定まであるじゃないか!!
メルマガで中国語を勉強したい人はまぐまぐへ。
うちのブログでは上級者向けの中国語を紹介したい。今日の単語行こう。ネットで見て初めて知った中国語だ。最近あまり新聞読まないからなあ。
経済適用男(「経済適用房」<低所得層向け安価住宅>は知っていたけど)。中国語で百度百科から。身高一般、髪型伝統,相貌過目即忘;性格温和,工資無償上繳給老婆;不吸煙、不喝酒、不関機、不賭銭、不泡吧,無紅顔知己;月薪2000〜10000元,有支付住房首付的能力;一般従事教育、IT、機械制造、技術類行業的男人。
これに対して「簡単方便女」という中国語もある。これも百度百科から。
不扭捏做作,清爽簡単,洗完臉一紮頭髪、対着鏡子傻笑一下就能出門;不拝金,能自力更生,豊衣足食,奉行物美価廉的購物観;不複雑,感情経歴簡単画一,辦事干浄利落不折騰。
日本語の解説は中国語新語流行語から。「金銭主義ではなく、家計の切り盛りが上手で、貞操観念が強く、性格は優しく淑やか、ファッションや外見はやや地味、ロマンスは求めず、相手の立場に立って物事を考えられる女性」
アタシは違うな。ロマンス、めちゃめちゃ求めるもん。
被増長。中国語で百度百科から。実際没有増長,但在統計数拠中欲増長了,使我們都被統計数字‘幸福’地籠罩着。
「経済適用男」と「被増長」の日本語はネタ元のここへ→流行語から中国社会を見る。
最後にこの単語で終わろう。これが本当の「紅緑灯」(hóng lǜ dēng。信号)。両方つけるな、ごるあ!
|
|
ブログ名が「北京だいすき!」の日本在住、未音さん。北京に住んで、姑が中国人で、子どもがローカルの学校に行ったら間違いなく「北京だいきらい!」になるだろう。冗談抜きで、姑と宿題がなければ私も長生きできると思う。
冗談はさておき(だから冗談になってないっつの)、未音さんの記事に「吃得很香=好吃」を学んだと書いてある。「香」は「におう」という意味。子ども達がおならをして「香不香?」って言うもん(おいおい)。それ以外に「香」には「おいしい」という意味もある。
中国人の作った料理を食べると、作った人が「香不香?」(美味しい?)と聞くことがある(あっ、今ばあさんが孫に言う、あの場面を思い出しちまった)。実際食べて美味しいことも指すし、できあがったお料理を見て、「看起来很香」(見たところ美味しそう)と言うこともある。
先日買ったお菓子のブランドが「実在香」。訳すと「ホント美味い」かな(大きく「和風草餅」と書いてある。草カンケーないけど)。
・説不上愛談不上恨(愛しているとも恨んでいるとも言えず)
・談不上写小説也説不上是親身経歴(小説を書いているわけでも、自分に起きたことを書いているわけでもなく)
・談不上高尚也説不上下賎(高尚とは言えないが、だからといって下賎とも言えず)
私の場合よく「她是書法家」(彼女は書家なんです)と紹介されたり、「你是中国通」(アナタは中国通ですね)なんて言われたとき、「談不上」と謙遜して言う。「何言ってるんざましょ。ワタクシそんなすんごい人間じゃございませんのよ」と否定するときにね。このとき「説不上」とは言わない。
愛知大学の中日大辞典では、
・談不上……話にならない。言うまでもない。問題とし得ない。
・説不上……①言うにはあたらない。〜というほどではない。
②名言、断言できない。
わかったようなわからないような。そもそも理屈で使ってないしな。ちょっと中国人に聞いてくるわ。 |
|
十全十美とは「十分完美,毫無欠缺」(パーフェクト。完全無欠)。いやあ、結婚がパーフェクト、ありえない。既婚者はみんなガマンしてんだよ!(おいおい)。
“十全十美婚”, 熱度遠遠超過了2008年的8月8日和2009年的9月9日(久久婚)。2008年的8月8日は北京五輪の開幕日。2009年的9月9日の「九」は「久」と発音が同じで「久しくいつまでも」という意味。その二つのよき日(ぷっ)をこの2010年10月10日は超したらしい。さぞかし帝王切開も多かったことだろう。
えっ、感想?――入りた〜い。
さてまじめな問題です。「縁起を担ぐ」の中国語は?答え:図個吉利。こういうのがスラスラ出てくるようになったから、北京滞在1、2年目のときよりは私の中国語も進歩しているな。
|
|
愛孩子,不愛丈夫
愛米飯,不愛面食
愛城市,不愛農村
我不是没道理,更不是有道理
我喜歓おいおい,更喜歓ごるあ!
我不是一般的特別,非常非常的特別
你有一大堆債嗎?哪位紳士!快来幇幇我呀!!!
我就是みどり
追記:こんないたずら書きがゲストブックにぃ。「我就是没道理」は100%否定したい。
|




