|
群書類従巻第三百八上
大和物語 上 14段
参考1
本院の北方=藤原時平の妻・在原棟梁(むねやな)の娘、在原業平の孫
御をとゝ=みおとうと、男女とはず弟・妹、この段では妹
わらは名=童名、元服以前の名、子供のときの名、幼名
おほつふね=名前、後撰集に2首あり、参考2
いますかりけり=いらっしゃった
陽成院のみかと=第57代天皇、869〜949年
奉りたりけるに=側室として差し上げたが
おはしまさゝりけれは=帝はおいでにならなかったので
あら玉の・・・=まだ月日はそれほどたっていませんが、帝のおいでがないけれど、
猿沢の池の美しい藻(美しい緑の黒髪)が、満ちるほど広がっているのが見ることができます。
(あまりお見限りでは、采女(うねめ)のお話もあることですから・・・。)
あら玉=新玉、年・月・春にかかる枕詞
さるさは=猿沢の池、奈良市三条通の南側にある池、
寵愛を失ってこの池に身を投げた采女(うねめ)の話がある
たまも=玉藻、美しい藻
みつ=「見つ」と「満つ」
参考2
後撰集634 おほつふね
人はいさ 我はなきなの をしけれは 昔も今も しらすとをいはん
後撰集659 おほつふね
ちはやふる 神もみみこそ なれぬらし さまさまいのる 年もへぬれは
能・采女(うねめ)
「わぎもこが 寝ぐたれ髪を 猿沢の 池の玉藻と 見るぞ悲しき」と、叡慮に懸けし御情、かたじけなやな下として、君を恨みしはかなさは、たとへば及びなき水の月取る猿沢の、生ける身と思すかや。我は采女の幽霊とて、池水に入りにけり。池水の底に入りにけり。
美しい黒髪を見に来てください。
さもないとあの「采女」のように、
猿沢の池に身投げして、
池の玉藻を見ることになりますよ。
あんまりご無沙汰ですと、
承知しませんことよ!
なんて、言われてみたい。
ご無沙汰の_________
|
大和物語
[ リスト | 詳細 ]
|
群書類従巻第三百八上
大和物語 上 13段
参考1
むまのせう=右馬允、右馬寮の第三等官
藤原のちかぬ=藤原千兼、11段の藤原忠房の子
め=妻(め)
としこ=俊子、承香殿俊子、後撰和歌集に7首、3・9段参照
内の蔵人=内裏の女蔵人、内侍・命婦の次の位
一条のきみ=清和天皇皇子貞平親王女、京極御息所女房
とはさりけれは=(弔問に)訪れないので
とはぬ人=一条君
すさ=從者
思ひきや・・=思ったでしょうか、亡くなった人(妻)の悲しいのに、
貴女(一条のきみ)まで非情になられるとは。
なき人を・・=亡くなった人のことを君(千兼)が聞く(思い出す)ことがないよう、
泣く泣く忍んでいるので恨まないでください。
君がきかくに かけじとて=君が聞くことがないように
参考2
生前はあんなに仲が良かったのに、どうして弔問に来てくれないのですか?と、夫の千兼さんは、一条君の従者に会ったので、哥を手渡しました。一条君の返り事は、亡くなった俊子さんの思い出話になると、また貴男が悲しむと思って行けないのです。恨まないでね。
不義理を詰(なじ)るより、
和歌でそっと雅な遣り取り。
人のあいだを和ませます。
_______
|
|
群書類従巻第三百八上
大和物語 上 十二段
参考1
おなしおとゝ=同じ大臣、源清蔭、陽成天皇の第1皇子、後撰和歌集に8首、大和11段参照
かのみや=かの宮、醍醐天皇皇女・韶子内親王、大和11段参照
え奉り給ふて=得・妻となさって
みかとのあはせたてまつり給へりけれと=帝が結婚させてくださったのだけど、妻合せる
あくといへは・・=春の夜が明けると、別れて行かなければならないので静心がなく、夢のように夜のみしか逢えないのでしょうか。
参考2
この段の帝は、父・醍醐天皇ではなく、宇多法皇。醍醐天皇はすでに亡くなり、宇多法皇は、斎院を退かれた韶子内親王を、正式に結婚させようとしたのも。この段の場面は、まだ喪が明けていないので、清蔭は夜な夜な忍んで通って来て、明け方に帰って行く。そんな寂しさを詠ったものです。
恋する者同士、明け方の別れは辛いものです。
なんでこんなに早く夜が、明けてしまうんだろう。
_____________
|
|
群書類従巻第三百八上
大和物語 上 十一段
参考1
故源大納言のきみ=故・源清蔭、陽成天皇の第1皇子、後撰和歌集に8首、大和3段参照
たゝふさ=藤原忠房、「としこ」の夫(千兼)の父親、忠房は清蔭の義弟
ぬし=主、主人、「君」より低い身分
東のかた=寝殿造りの家で東の対にいた娘
すみわたり給ける=住んでおられた
亭子院の若宮=醍醐天皇皇女・韶子内親王
つき奉り給ふて=(心を)付き奉り給ふて、「東のかた」から「亭子院の若宮」に心変わり
こともたえす=言(こと・消息)を絶えず、消息を交わしていた
住の江の・・=住の江(久しいの枕詞)の松ではないが、
あなたと寝ない夜がひさしくなりましたね〜
久しくも・・=私は久しいとは思いませんが、住の江の古い松が
新しい松に再び生え代わるのでしょうね、移り気な方。
参考2
拾遺和歌集 卷第十二 戀二
大納言きよかげ
忠房がむすめのもとに久しうまからで遣しける
住吉の 松ならねども 久しくも 君とねぬ夜の なりにける哉
返し
久しくも 思ほえねども 住吉の 松やふたゝび おひかはる覽
愛情は途切れてしまったけど、
子供がいたので、遣り取りがあった元夫婦。
ぶち切れても、哥でなじって、
第三番目の勅撰和歌集に、名を残しました。
忠房の娘、あっぱれ! 清蔭、タジタジ・・・残念!
___________________
藤原忠房の脚注、誤りを訂正・加筆してます。
|
|
群書類従巻第三百八上
大和物語 上 十段
参考1
監の命婦=げんのみょうぶ、監は近衛府の将監、命婦は中ろうの女房
つゝみ=堤、賀茂川の堤、土手
あはた=京都 粟田
その家のまへを=売った家の前を通ったので哥を詠んだ
古郷を・・・=かつて住んでいた辺りを眺めながら、川を渡るとき
「(世の中は)淵瀬(ふちせ)あり」とは、いかにもそのとおりだなあ
かはとみつゝも わたる=「川・彼は」掛詞、「川・わたる・渕瀬」縁語
参考2
古今和歌集 巻十八 雑哥下 933 読人知らず
世中は なにかつねなる あすかがは
きのふのふちぞ けふはせになる
古今和歌集 巻十八 雑哥下 990 伊勢
家をうりてよめる
あすかがは ふちにもあらぬ わがやども
せにかはりゆく 物にぞ有りける
監の命婦は、当然これらの古今集の哥を踏まえて、詠んでいます。
飛鳥川の速い水の流れで、昨日の淵は、今日には瀬になる。
世の中の「うつろい」の早さを詠っています。
一昨年、失業したときの気持ちです。
あす知れぬ 餅にありつけぬ わが財布
銭がなくなり 空にぞなりけり
___________
|





