うみちゃんの韓国だより

韓国で暮らしています。コメントお願いします。

ハングルの勉強部屋

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

今日の朝、自転車に乗って、いつものように事務所に行こうとしたら、、、
自転車が、、、変だ!

よく見てみたら、、、タイヤの空気が、ない!!!

パンクか?と心配したが、パンクではなさそうだ。(半分ぐらい空気が残っていたので)

とりあえず、自転車屋さんまで行ったら、ただで空気を入れてくれるから、
とにかく行ってみよう〜〜〜。

自転車屋さんにて、、、。

私     「저,,, 공기를 넣어 주세요...」(あの、空気を入れてください)

店の主人  「………」(なんか、、、私のハングルを全く聞き取っていない感じ。。。)

私    「여긴데요...」(ここなんですが、、、)

店の主人 「바람이 넣라고?」(空気を入れてって?)

私    「네」(はい)

そして、、、結局ただで空気を入れてもらい、、、無事に事務所に着きました。(^^♪

上の会話の中で、何が違うかおわかりになりましたか???

「바람」は、「風」「空気」の意味があるんですよね。

なので、自転車の空気を言う時は、直訳の「공기」ではなくて、「바람」を使うのですね。
(私が、「공기」なんて言うものだから、店の主人は全く理解できなかったのですね。)

そういえば、「空気が抜けた」と言う時は、「바람이 빠졌다」っていいますよね。

「바람」は、「風」っていうイメージが強いのですが、「空気」もあることを忘れてはいけませんね。

今回「空気」で失敗したので、次は間違えないように、、、しま〜〜〜す。

こうやって実生活で失敗?しながら、、、覚えていくものなんですよね、、、きっと。。。(^^)(^^)(^^)

電話のかけ方。

この前、子供の友達A君から、電話がかかってきた。

여보세요. ノンちゃんの친구A예요.   ノンちゃん 있어요?
(もしもし。ノンちゃんの友達のAです。 ノンちゃん、いますか?)

韓国では、電話をかける時、このように話します。

日本とは、違いますよね。

日本は、、、
そのまま「Aです。ノンちゃん、いますか?」でいいと思うのですが、、、。
簡単でいいですよね。

なんで、自分の身分を“○○ちゃんの友達だ”と説明しないといけないのか、不思議に思いました。

なんなんでしょうかね???

これも、きっと文化の違いなのでしょうかね。。。

むずかしい〜〜〜!!!(*^。^*)
今日の記事は、、、今までと違って、、、勉強の部屋です。

韓国語のローマ字表示方法です。

《母音の場合》



ya
eo
yeo
o
yo

yu
eu

ae
ye
yae
wa
e
wae
oe
wo
wi
we
ui


《子音の場合》


g,k
kk
n
d,t
tt
r,l
m
b,p
pp
s
ss
ng
j
jj
ch
k
t
p
h


これは、どのように使うかと言うと、、、ローマ字表示の際に使用するわけです。

たとえば、ヨン様の場合、姓が、『배』氏なので、『bae』となるのです。

日本人には理解しづらいように思います。


実際、子供の名前(韓国語)を私は、ローマ字で書けませんから。。。(^_^;)

この機会に勉強しようかなと、、、思ってます。

全1ページ

[1]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
話題の新商品が今だけもらえる!
ジュレームアミノ シュープリーム
プレゼントキャンペーン

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事