こんなおもしろい記事を見つけました♪
(最近、記事ネタが多いですが・・・(-`ω´-;Aフキフキ)
日本語と中国語・上野惠司(日本中国語検定協会理事長)
はじめに笑い話をいくつか。
街のあちこちにまだ銭湯があった頃の話。
たいてい「湯」と書いた看板が出ていたり、のれんがぶらさがっていたりした。
これを見た中国人留学生、
| 「日本人は湯が好きだとは聞いていたが、 |
| これを専門に売っている店がこんなにあちこちにあるとは。 |
| それにしても男用の湯と女用の湯とはどう違うのだろう?」 |
| |
「湯」は中国語ではスープの意。
洗面器が味噌汁を飲むお椀に見えたのかも。
これももう見かけなくなったが、
かつてはタバコ屋や酒屋で郵便切手を扱っていた。
白地に青であったか青地に白であったか、記憶はおぼろげであるが、
確か「切手賣捌所」と書いた札が出ていた。
これを見て
「手を切って売り捌く所」なら確かに怖い。
「マージャン」は日本では
と書かれることが多い。
街のあちこちにある「麻雀」の看板を見て
「麻雀」は中国語では「スズメ」。
「マージャン」は「麻将」と書かれるのが普通である。
これは留学生らしき数人の中国人がバスの中でふざけあっているのを私自身が目にした話。
彼らの視線の先には、
とあった。
中国語で漢字だけ拾って訳すと
となる。
極めつけは、
「本日大売出」の横長の幕を反対から読み、
日本語に訳すと
となる。
以上、私自身の実聞談を除いて、
誰もがおもしろおかしくでっちあげたものかと思うが、
いかにもありそうな話ではある。このての話は拾いはじめたら、それこそキリがない。
入りきらなくなったので、後編につづく・・・
|
ははは〜面白いよこれ〜!!後編早く読みたいです。確か航空会社「全日空」は中国訳だと「常に空いてます」て事なんだよね。ま、よくみれば日本語でもそう とれるけどね。きっと本当に空席ばかりになったら社名変更するやろなぁ
2006/10/11(水) 午後 8:01 [ nan**812 ]
おもろーいっっ!!確かにねぇ〜(o_ _)ノ彡☆バンバンッ後半も早くぅ〜♡
2006/10/11(水) 午後 9:14
同じく漢字を使う国ならではの言語の読みの違いなんでしょうね。こういう形で楽しく中国語を勉強するなら覚えることができそうですね。興味深いです。
2006/10/12(木) 午前 0:10
たしかにそういうことになりますね〜。面白いな〜!後半読みたい〜!
2006/10/12(木) 午前 10:44
留学生のみなさんは本気で間違えるようですねぇ〜。以前私も同じ話を聞いたことがあります。
2006/10/12(木) 午前 11:43 [ - ]
おもしろーい。でも中国語と日本語は漢字が同じでも意味が全然違うから、留学生が間違っちゃうのは納得〜。後半も期待してるよ♪
2006/10/12(木) 午後 0:12
ななしばさん:「全日空」おもしろい!同じ漢字を使う国同士だから、それぞれに違いがあるんですね☆後編お待ちアレ♪
2006/10/12(木) 午後 2:34
しゃおまめちん:ねぇ〜〜!私も「本日大売出」は笑った!旦那さんに言ってみたら、旦那さんもウケてました!(笑)
2006/10/12(木) 午後 2:35
にこにこママ:そぅですね。中国と日本ならでは!って感じで、すごく面白いです。でも、間違った意味で捉えられる。っていぅ危険性もアリなんですよね!
2006/10/12(木) 午後 2:37
チキドンさん:私も笑いました〜!ヾ(≧∪≦*)ノ〃すごいですよね。後編もお楽しみに♡
2006/10/12(木) 午後 2:38
MAMEZOさん:日本語がまだ分からない中国人留学生が「本日大売出」を見て、本当に「日本が売られてる!?」って思うのか、実際に聞いてみたいですな・・・。
2006/10/12(木) 午後 2:39
mariさん:そぅですよね!ありきたりな所で言うと「手紙」と「ティッシュ」とか(笑)他にもいろいろありましたよ!後編で書きますね♪
2006/10/12(木) 午後 2:40
おもしろ〜〜〜い!コレ最高です♪日本語って中国から来てる言葉が多いと思ってたけど、こんなに違うんだ(((o≧∇≦)o 笑えます〜〜!
2006/10/13(金) 午後 8:02
chikakoさん:読んでると、私もなるほどぉ〜〜!って感心しちゃいました!他にもいろいろありそうですよぉ〜〜♪
2006/10/13(金) 午後 9:36