|
シリーズ第8弾。1955年公開のスペイン映画『汚れなき悪戯』の挿入歌『マルセリーノの歌』。
最も有名なスペイン映画の一つで、主人公マルセリーノ役を演じた主演のパブリート・カルボは、一躍名子役として絶賛され、スターダムにのし上がりました。
これって原作小説があるみたいですが、原作小説の方を知っている人っているのかな?(笑)
映画の原題は【Marcelino Pan y Vino(マルセリノ・パン・イ・ビノ)】と言い、スペイン語で「パンと葡萄酒のマルセリーノ」という意味です。
まずは1個目。題材の『マルセリーノ』の歌は、4:19〜7:16の箇所で。
そして2個目。埋め込み無効となっている為、やむを得ず掲載元のURLだけを提示しておきます。 この動画は1個目と違って、最初から最後まで歌が流れます。 で、この歌は原語だと以下の通りです。
日本語の箇所は一応直訳したつもりですが、正しいと言い切れる自信がありません(苦笑)。
翻訳サイトで単語ごとに訳してみたのですが、もしかしたら間違っているかも知れません(^^;)。
そして頭に(???)が付いている箇所は、結局訳せなかったので、単語ごとのバラバラな訳になっていて、文章になっていません(^^;A)。
(???)の所は支離滅裂になってますが、そこはどうか御容赦を。
もし訳の間違っている箇所があったら、誰か正しい訳を教えて下さい。
それでは以下の青字が原語歌詞で、赤字がカタカナの発音表記で、緑字が日本語訳です。
Sueña, sueña Marcelino
スエニャ・スエニャ・マルセリノ
夢見るマルセリーノ
que ya empieza alborear
ケ・ヤ・エンピエサ・アルボレアル
もう夢を見始めている。
doce frailes cuidan tu vida
ドセ・フライレス・クイダン・トゥ・ビダ
12人の修道士たちがマルセリーノを育て
guardan tu alma contra el mal
グアルダン・トゥ・アルマ・コントラ・エル・マル
邪悪から魂を守っている。
Marcelino, Marcelino
マルセリノ・マルセリノ
マルセリーノ マルセリーノ
ya llegó tu despertar.
ヤ・ジェゴ・トゥ・デスペルタル
目を覚ませ
doce frailes cuidan tu vida
ドセ・フライレス・クイダン・トゥ・ビダ
12人の修道士たちがマルセリーノを育て
guardan tu alma contra el mal
グアルダン・トゥ・アルマ・コントラ・エル・マル
邪悪から魂を守っている。
Marcelino, Marcelino
マルセリノ・マルセリノ
マルセリーノ マルセリーノ
con jabón te has de lavar
コン・ハボン・テ・アス・デ・ラバル
石鹸で体を洗おう
come, come mucho
コメ・コメ・ムチョ
たくさん食べろ
como Fray Papilla
コモ・フライ・パピヤ
お粥さんとしては
come la tortilla y come mucho pan.
コメ・ラ・トルティヤ・イ・コメ・ムチョ・パン
トルティーヤも食べろ、そしてパンもたくさん食べろ
Que bien suenan las campanas
ケ・ビエン・スエナン・ラス・カンパナス
(???)井戸に 鳴る それら 鐘
si las toca el niño y Fray Talán
シ・ラス・トカ・エル・ニニョ・イ・フライ・タラン
(???)場合 それら 遊ぶ 1つ 少年 そして 鐘撞きさん
tilín talán tilín talán.
ティリン・タラン・ティリン・タラン
ティリン タラン ティリン タラン(鐘の音の擬音)
Dos y dos son cuatro
ドス・イ・ドス・ソン クアトロ
2と2はいくつ?・・・4
cuatro y cuatro ocho
クアトロ・イ・クアトロ オチョ
それじゃ4と4は?・・・8
ocho y ocho・・・・・・・veinte
オチョ・イ・オチョ・・・・・・・ベインテ
8と8は?・・・20
que barbaridad.
ケ・バルバリダッド
そりゃメチャクチャだ。
Reza, reza Marcelino
レサ・レサ・マルセリノ
祈ろう 祈ろう マルセリーノ
que un buen niño debe orar.
ケ・ウン・ブエン・ニニョ・デベ・オラル
良い子は御祈りをしなくちゃ
(この箇所は劇中で祈りの言葉を唱えている。)
Con el sol se acuesta el niño
コン・エル・ソル・セ・アクエスタ・エル・ニニョ
太陽と一緒に寝て
con el sol despertará.
コン・エル・ソル・デスペルタラ
太陽と一緒に起きよう
Doce frailes velan su sueño
ドセ・フライレス・ベラン・ス・スエニョ
(???)12人の修道士 隠す それらの 夢
y una nana cantarán.
イ・ウナ・ナナ・カンタラン
(???)と 一人の おばあちゃん 歌うでしょう
San Francisco desde el cielo
サン・フランシスコ・デスデ・エル・シエロ
聖フランシスコが空から
por el niño velará.
ポル・エル・ニニョ・ベララ
(???)の為に 少年 隠すでしょう
Duerme, duerme Marcelino
ドゥエルメ・ドゥエルメ・マルセリノ
眠れ 眠れ マルセリーノ
que Jesús contigo está.
ケ・ヘスス・コンティゴ・エスタ
(???)イエスとあなたがそうだ
さて、最後の3・4個は、この歌の日本語版で、同一の訳です。
どちらも誰が歌っているのか知りません。そして直訳でもないようですね。
最後の4個目の動画の、歌が始まる前のダイジェスト部分ですが・・・・・修道院の門前に捨て置かれた孤児の赤ん坊が、12人の修道士に拾われて育てられる事になったのです。
そしてその拾われた日の守護聖人である聖マルセリーノに因んで、マルセリーノと命名されました。
修道院の屋根裏部屋にある十字架に磔となったイエスの像が動き出し、マルセリーノと話したり、マルセリーノに「パン・イ・ビノ(パンと葡萄酒)」という洗礼名を授けたりします。
歌の歌詞の中にある「Fray Talàn(フライ・タラン)」「Fray Papilla(フライ・パピヤ)」ですが・・・・・これらは「鐘撞きさん」「お粥さん」と意訳されてます。
「Fray」はスペイン語で「修道士」という意味です。
12人の修道士それぞれに役割分担があって、鐘を鳴らす役目の修道士が「Fray Talàn」、粥というか料理番の修道士が「Fray Papilla」です。
マルセリーノは12人の修道士を「フライ何とか(〜さん)」と、それぞれの役割で呼んでいる訳です。
この歌を90年代前半に初めて知って以来、一度だけTVで放映された映画を観た事があります。
この歌のメロディだけでなくストーリーの方も、何とも切なくて哀愁漂う、涙を誘う作品でしたね。曲調が作品の世界にピタリ合ってます。
そしていつの年だったか忘れましたが(90年代だったか?)、主演のパブリート・カルボが死去した事を報じた記事を、新聞で偶然見掛けた事があります。
まだ50代の若さでの病死だったそうで。
記事を読むと、どうやらこの映画の後は惜しくもヒット作には恵まれず、10代で俳優を引退したそうですが。
映画のラストでは少年のまま天に召されましたが、リアルでもまだそんな歳でもないのに早くも天に召されてしまいました・・・・・・・合掌。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用





この映画は知りませんが、メロディは何となく知っているようです。
聴いた覚えはないのですが…
映画については調べました。
マルセリーノが亡くなった時光に包まれていたってところが、
ふぅ〜っと「フランダースの犬」のマルコの最後が思い浮かびました。
マルコほど悲惨ではないと思いますが、こう云うのって比較するものでは無し…
キリスト教圏では、光に包まれると云う事は、悲惨よりも喜びに繋がるのかしら。
キリスト教信者ではないので、よく分かりませんが…
2013/2/6(水) 午後 11:34
ここへの初コメ(恐らくは唯一のコメ・・・・苦笑)ありがとうございます!
『フランダースの犬』も「泣かせるアニメ」ナンバーワンの座は不動のものですからね。
懐かしアニメ特集といった番組では、ほとんど1位にランキングされてますからね。
>キリスト教圏では、光に包まれると云う事は、悲惨よりも喜びに繋がるのかしら。
どうなんでしょうね?私もキリスト教徒じゃないので、欧米人の感覚がよく解らないのですが(^^;)。
まあ光に包まれるのなら、少なくとも何らかの祝福を受けていると思っていいのでは?
ところでこの歌、試しに歌ってみましたか?@@
2013/2/7(木) 午後 5:34
さわりだけ歌いましたよ〜♪
ppp
それがね、時間が経つと、「マルセリーノ、マルセーリーノ」が
「ボルサリーノ、ボルサーリーノ」になってるの〜
ppppp〜〜
気になって調べました。
映画の題名だそうですが、観た事無いぃ〜〜
2013/2/7(木) 午後 7:26
そんな風に聞こえますかねえ?(笑)
「ボルサリーノ」はギャングだかマフィアの映画ですよね。
ジャン・ポール・ベルモンドとアラン・ドロンの2大スターが共演したそうで。私も一度も観た事ないですが。
2013/2/7(木) 午後 9:40